, , , ,

The Story of Narcissus
Translated by Sir Samuel Garth, John Dryden, et al
download from Classics MIT

Thus did the nymphs in vain caress the boy, 
He still was lovely, but he still was coy; 
When one fair virgin of the slighted train 
Thus pray’d the Gods, provok’d by his disdain, 
“Oh may he love like me, and love like me in vain!” 
Rhamnusia pity’d the neglected fair, 
And with just vengeance answer’d to her pray’r. 

There stands a fountain in a darksom wood, 
Nor stain’d with falling leaves nor rising mud; 
Untroubled by the breath of winds it rests, 
Unsully’d by the touch of men or beasts; 
High bow’rs of shady trees above it grow, 
And rising grass and chearful greens below. 
Pleas’d with the form and coolness of the place, 
And over-heated by the morning chace, 
Narcissus on the grassie verdure lyes: 
But whilst within the chrystal fount he tries 
To quench his heat, he feels new heats arise. 
For as his own bright image he survey’d, 
He fell in love with the fantastick shade; 
And o’er the fair resemblance hung unmov’d, 
Nor knew, fond youth! it was himself he lov’d. 
The well-turn’d neck and shoulders he descries, 
The spacious forehead, and the sparkling eyes; 
The hands that Bacchus might not scorn to show, 
And hair that round Apollo’s head might flow; 
With all the purple youthfulness of face, 
That gently blushes in the wat’ry glass. 
By his own flames consum’d the lover lyes, 
And gives himself the wound by which he dies. 
To the cold water oft he joins his lips, 
Oft catching at the beauteous shade he dips 
His arms, as often from himself he slips. 
Nor knows he who it is his arms pursue 
With eager clasps, but loves he knows not who. 

What could, fond youth, this helpless passion move? 
What kindled in thee this unpity’d love? 
Thy own warm blush within the water glows, 
With thee the colour’d shadow comes and goes, 
Its empty being on thy self relies; 
Step thou aside, and the frail charmer dies. 

Bend Oregon boys touching their reflection

Narcissus and Echo seeking their reflection again in Mirror Pond. Deschutes river.

Still o’er the fountain’s wat’ry gleam he stood, 
Mindless of sleep, and negligent of food; 
Still view’d his face, and languish’d as he view’d. 
At length he rais’d his head, and thus began 
To vent his griefs, and tell the woods his pain. 
“You trees,” says he, “and thou surrounding grove, 
Who oft have been the kindly scenes of love, 
Tell me, if e’er within your shades did lye 
A youth so tortur’d, so perplex’d as I? 
I, who before me see the charming fair, 
Whilst there he stands, and yet he stands not there: 
In such a maze of love my thoughts are lost: 
And yet no bulwark’d town, nor distant coast, 
Preserves the beauteous youth from being seen, 
No mountains rise, nor oceans flow between. 
A shallow water hinders my embrace; 
And yet the lovely mimick wears a face 
That kindly smiles, and when I bend to join 
My lips to his, he fondly bends to mine. 
Hear, gentle youth, and pity my complaint, 
Come from thy well, thou fair inhabitant. 
My charms an easy conquest have obtain’d 
O’er other hearts, by thee alone disdain’d. 
But why should I despair? I’m sure he burns 
With equal flames, and languishes by turns. 
When-e’er I stoop, he offers at a kiss, 
And when my arms I stretch, he stretches his. 
His eye with pleasure on my face he keeps, 
He smiles my smiles, and when I weep he weeps. 
When e’er I speak, his moving lips appear 
To utter something, which I cannot hear. 

Narcisses and ducks

Narcissus and ducks hiding without any reflections.

“Ah wretched me! I now begin too late 
To find out all the long-perplex’d deceit; 
It is my self I love, my self I see; 
The gay delusion is a part of me. 
I kindle up the fires by which I burn, 
And my own beauties from the well return. 
Whom should I court? how utter my complaint? 
Enjoyment but produces my restraint, 
And too much plenty makes me die for want. 
How gladly would I from my self remove! 
And at a distance set the thing I love. 
My breast is warm’d with such unusual fire, 
I wish him absent whom I most desire. 
And now I faint with grief; my fate draws nigh; 
In all the pride of blooming youth I die. 
Death will the sorrows of my heart relieve. 
Oh might the visionary youth survive, 
I should with joy my latest breath resign! 
But oh! I see his fate involv’d in mine.” 

This said, the weeping youth again return’d 
To the clear fountain, where again he burn’d; 
His tears defac’d the surface of the well, 
With circle after circle, as they fell: 
And now the lovely face but half appears, 
O’er-run with wrinkles, and deform’d with tears. 
“Ah whither,” cries Narcissus, “dost thou fly? 
Let me still feed the flame by which I die; 
Let me still see, tho’ I’m no further blest.” 
Then rends his garment off, and beats his breast: 
His naked bosom redden’d with the blow, 
In such a blush as purple clusters show, 
Ere yet the sun’s autumnal heats refine 
Their sprightly juice, and mellow it to wine. 
The glowing beauties of his breast he spies, 
And with a new redoubled passion dies. 
As wax dissolves, as ice begins to run, 
And trickle into drops before the sun; 
So melts the youth, and languishes away, 
His beauty withers, and his limbs decay; 
And none of those attractive charms remain, 
To which the slighted Echo su’d in vain. 

She saw him in his present misery, 
Whom, spight of all her wrongs, she griev’d to see. 
She answer’d sadly to the lover’s moan, 
Sigh’d back his sighs, and groan’d to ev’ry groan: 
“Ah youth! belov’d in vain,” Narcissus cries; 
“Ah youth! belov’d in vain,” the nymph replies. 
“Farewel,” says he; the parting sound scarce fell 
From his faint lips, but she reply’d, “farewel.” 
Then on th’ wholsome earth he gasping lyes, 
‘Till death shuts up those self-admiring eyes. 
To the cold shades his flitting ghost retires, 
And in the Stygian waves it self admires. 

For him the Naiads and the Dryads mourn, 
Whom the sad Echo answers in her turn; 
And now the sister-nymphs prepare his urn: 
When, looking for his corps, they only found 
A rising stalk, with yellow blossoms crown’d.